Traducido como pezuña de camello.
Así le llaman los anglosajones al marcaje de un potorro excesivamente presionado.
Por llevar el pantalón muy subido, por ejemplo.
Esa inconfundible forma de "W"....
Aquí le solemos llamar "calzón de sordomuda".
Por aquello de leer en los labios....
No, si eligiendo fotos para este post, me estoy poniendo "elefantoe"....
Fíjate lo que han inventado, una
prótesis por si te apetece marcar aún más "cameltoe", y
otra para camuflar ese efecto.
Si te ha salido una afta en los labios (de arriba), ni se te ocurra leer los comentarios de estos dos enlaces, sopena de quedar la pupa en carne viva, del panzón de reir que te vas a dar.
4 comentarios:
Toy, eres enciclopédico.
Un beso
Sempre que entro al teu blog aprenc alguna cosa nova!
(més o menys útil...)
Què tal va anar el Tastaolletes?
Yo lo de calzón de sordomuda no lo había oído nunca. He leído los comentarios del primer enlace (el segundo dice que no existe), y me ha hecho pensar en cuánta gente hay que se avergüenza de su cuerpo (especialmente mujeres).
Besos felinos.
No era "Camel lips"????
Publicar un comentario